Servicios de traducción

TEXTO DE PARTIDA, PÚBLICO OBJETIVO, CLIENTE Y PLAZO:

TODO ES RESPETADO

No dude en solicitar mis servicios de traducción, revisión o corrección, para sus documentos en cualquier soporte (físico o digital) y de cualquier tipo: libros, e-books, sitios web, prospectos, folletos, informes, expedientes, tesis o disertaciones, etc.

Traducción, revisión y corrección

Todas mis traducciones son el resultado de un trabajo sobre el texto de partida dividido en tres fases: la traducción propiamente dicha, la revisión y la edición (o corrección final).

Por lo tanto, cabe también la posibilidad de solicitar únicamente la revisión y/o la corrección de una traducción ya realizada.

Del inglés y el español al francés

Lenguas de partida: inglés y español en sus diferentes variantes europeas y americanas.

De acuerdo con la Carta internacional de los traductores (capítulo I, punto 6), solo traduzco a mi lengua materna, el francés.

El núcleo duro de mi especialización: las ciencias humanas y sociales

Más allá de las ciencias humanas y sus diversos ámbitos de aplicación, mis competencias como traductor abarcan un amplio abanico de campos relacionados.
CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES

– Sociología y antropología
– Economía y política
– Historia e historiografía
– Filosofía
– Psicología
– Geografía
– Ciencias (general) y epistemología
– …

CAMPOS RELACIONADOS

– Turismo y ocios
– Gestión y recursos humanos
– ONG y asociaciones
– Asistencia sociosanitaria
– Administraciones y derecho
– Enseñanza y pedagogía
– Encuestas, estudios y sondeos
– Medioambiente y ecología
– Arquitectura y urbanismo
– Periodismo y noticias
– Internet y venta en línea
– Nuevas tecnologías
– Publicidad y mercadeo
– Comunicación corporativa
– …

Siempre encantado con la idea de ampliar mis conocimientos a otros ámbitos de la traducción, estoy capacitado para realizar búsquedas terminológicas rápidas y fiables.

Respeto o modificación de la maquetación del documento original

Si así lo desea el cliente, el texto entregado en la lengua de llegada puede mantener exactamente la misma maquetación y el mismo formato que el archivo suministrado.

El cliente tiene también la posibilidad de proponer una hoja de estilo propia a aplicar al texto de llegada.

El resultado final: un texto en su contexto

A lo largo del proceso de traducción, pienso siempre en el uso previsto del texto a traducir, en particular en las características de sus potenciales lectores. La elección de cada término es el resultado de una reflexión previa, respetando siempre el registro lingüístico del texto de partida (o adaptándolo, si el cliente lo solicita). Por lo tanto, lo que entrego es un texto en francés redactado de forma fluida y «natural», adecuado a su uso previsto (libros, artículos, páginas web, anuncios, documentos internos, etc.).